"И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских газет!.."
Всего 5 сообщ.
|
Показаны 1 - 5
Re[Олег Литвак]:
И кто только не исполнял это "Ролл оуве Бетховен" с тех пор... Надо как-нить залезть понарыть разных, должно быть с десяток, не менее...)))
Яркий пример, кстати, официальной пропаганды, которая готова передёрнуть в свою пользу всё что угодно...
Ведь можно было перевести и не "Катись, Бетховен", а можно ведь попробовать перевести как "Вертись, Бетховен" или "Повернись, Бетховен"...
Есть старинный анекдот: при дословном переводе с английского получается "голый проводник бежит по вагону", на самом деле должно быть "оголённый провод проложен по вагону"
Re[Сергей Форм Гладков]:
от: Сергей Форм ГладковЭто технический язык. Особая песня.
Есть старинный анекдот: при дословном переводе с английского получается "голый проводник бежит по вагону", на самом деле должно быть "оголённый провод проложен по вагону"
Naked conductor run under the carriage.
Неизолированный провод проходит под тележкой крана.
Re[Gantenbein]:
от: Gantenbein
Это технический язык. Особая песня.
Naked conductor run under the carriage.
Неизолированный провод проходит под тележкой крана.
Войскунский/Лукодьянов: "Экипаж Меконга" - классика