"И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских газет!.."

Всего 5 сообщ. | Показаны 1 - 5
"И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских газет!.."

Re[Олег Литвак]:
от:Олег Литвак

Подробнее


Катись к чёрту, Бетховен
Re[Олег Литвак]:



И кто только не исполнял это "Ролл оуве Бетховен" с тех пор... Надо как-нить залезть понарыть разных, должно быть с десяток, не менее...)))
Яркий пример, кстати, официальной пропаганды, которая готова передёрнуть в свою пользу всё что угодно...
Ведь можно было перевести и не "Катись, Бетховен", а можно ведь попробовать перевести как "Вертись, Бетховен" или "Повернись, Бетховен"...
Есть старинный анекдот: при дословном переводе с английского получается "голый проводник бежит по вагону", на самом деле должно быть "оголённый провод проложен по вагону"
Re[Сергей Форм Гладков]:
от: Сергей Форм Гладков
Есть старинный анекдот: при дословном переводе с английского получается "голый проводник бежит по вагону", на самом деле должно быть "оголённый провод проложен по вагону"
Это технический язык. Особая песня.
Naked conductor run under the carriage.
Неизолированный провод проходит под тележкой крана.
Re[Gantenbein]:
от: Gantenbein
Это технический язык. Особая песня.
Naked conductor run under the carriage.
Неизолированный провод проходит под тележкой крана.


Войскунский/Лукодьянов: "Экипаж Меконга" - классика