Зарегистрируйтесь! 

 Вы сможете:  

размещать фотографии в Галерее, комментировать фотографии, общаться в форумах, обсуждать фототехнику

Зарегистрироваться
ФорумыФотогалереяБарахолкаСообществаОбсуждение фототехникиФотоклассики
Интернет-магазин Foto.ru
МАГАЗИН
Клуб Foto.ru - клуб фотографов, клуб для фотографов
 
Помогите выбрать! Цифровые компактные фотоаппараты Цифровые беззеркальные камеры со сменной оптикой Цифровые зеркальные фотоаппараты Фотоаксессуары Общие вопросы фотографии Цифровая обработка изображений Калибровка мониторов и принтеров Фотопечать Фототехника среднего и большого форматов Пленочная фототехника 35 мм. и принадлежности Студийная съемка и оборудование Стробистское оборудование и съемка Сделай сам Свадебная фотография Репортажная фотография ФотоОхота
 
 
 
 
Форум 
В разделе Архивное фото вы можете увидеть работы фотографов прошлого века.

Статья: Об использовании светофильтров при съемке пейзажей.

Владимир
Гость
13.12.2001 18:38:03  |  Re:  
Уважаемые господа Катков и Коркин! Дмитрий абсолютно прав. Существует устоявшаяся научная терминология, согласно которой русский эквивалент английского термина "circular polarization" - "круговая поляризация". И никак иначе. Все остальное - подстрочник или жаргон. Можете проверить, заглянув либо в справочник по физике, либо в www.lingvo.ru Господин Катков! Вполне одобряю задумку автора познакомить начинающих со свойствами различных фильтров. Сожалею что статья написана явно второпях и без должной самокритики. Поэтому представленный материал изобилует терминологическими неточностями, досадными опечатками, грамматическими и стилистическими ошибками. После внимательного прочтения Вы их сами найдете. Вот лишь некоторые из многих: "ND (Natural Density) поистине являются незаметной "рабочей лошадкой" фотографа." В чем смысл "незаметности"? Может быть хотели казать "незаменимой"? Тогда согласен. "То есть применение фильтра 2х при прочих равных условиях, приведет к увеличению экспозиции на одно значение." "...что приводит к необходимости увеличения экспозиции на 2 положения" Вообще говоря, принято менять экспозицию на одну, две, три... ступени. Слова "значение" и "положение" в отношении экспозиции звучат странно... Название главы "Коррекционные фильтры" тоже наводит на размышление о подстрочном переводе, взамен терминологически верного. "У автора нет никакой более лучшей рекомендации по их использованию, ...." Словарная комбинация "более лучшей" - это совсем не по-русски, извините. "Необходимо, однако, помнить что цена на фильтры зависит от его площади, то есть прямо пропорциональна диаметру в квадрате, ..." Наконец-то из этой фразы стал ясен принцип ценообразования для круглых фильтров: цена прямо пропорционально диаметру в квадрате! Осталось только поставить соотвествие между конкретной валютой и единицами измерения площади. А таже задать вопрос автору о принципах ценнобразования для прямоугольных фильтров (Cokin). :-)) Вывод: если бы автор поделился с коллегами этими своими знаниями в текущем обсуждении в форуме, то многое можно было бы простить. А уж коль есть претензия на то, чтобы назвать это статьей - то уж извините: требования совсем иные. "ТщательнЕй надо, ребята!" (М.Жванецкий.) Желаю Вам удачи.
  Правила Клуба | О Клубе | Вход / Регистрация | Поиск авторов | ХудСовет | Как связаться | Статистика | FAQ | Рекламодателям | Архив галереи | Архив форумов