Теперь про перевод наиболее актуального, на мой взгляд, для фуджистов места.
Оригинал из техпасспорта про особенности "сим.пленочных" режимов:
[Standard]
This is the standart image composition mode and is ideal for a wide range
of subjects, including portraits and scenery.
[F1]
this mode supressed flaring in flash highlights when the flash is used
and also stresses smooth tonal transitions in the reproduction of
skin tones. It is ideal for studio portrait work where the aim is
professional standart negatives.
[F1a]
Saturation is slightly enhanced in comparison with [F1] mode
[F1b]
Reproduces skin tones with smooth transitions. Also provides
vibrant reproduction of natural colors such as blue skies and
is ideal for daylights portraits.
[F1c]
Increased sharpness in comparison with the [F1]. Ideal for
fashion shooting.
[F2]
This mode provide vibrant reproduction of natural colors such
as blue skies and is ideal for landscape and nature photography.
Моя версия перевода (старался по литературнее и доступнее к пониманию).
[Стандарт]
Это стандартный общий режим универсальный для широкого диапазона сюжетов,
включая портреты и пейзаж.
[F1]
Этот способ подавляет "пересветы" от бликов в светах, когда используется вспышка, а также подчеркивает гладкие тональные переходы в воспроизводстве тонов кожи. Это идеально подходит для портретных работ в студии, где целью являются
- стандартные профессиональные негативы (для препресс ИМХО).
[F1a]
Насыщенность немного увеличена по сравнению с режимом [F1]
[F1b]
Воспроизводит тональность кожи с гладкими переходами.
Также обеспечивает яркое воспроизводство естественных цветов типа синего неба и идеален для портретов при дневном свете.
[F1c]
Увеличенная
резкость по сравнению с [F1]. Идеал для съемок "фэшн" тематики.
(По моим последующим наблюдениям тут опечатка. Надо было писать "контраст", а не "резкость")
[F2]
Этот способ обеспечивает ЯРКОЕ воспроизводство естественных цветов типа синего неба, и идеален для фотографии природы и пейзажей.
Кто способен сделать перевод точнее "в русском стиле изложения", а не буквально, то пожалуйста предложите свои версии...
(в аглицком я не Шекспир и не С.Михалков)