от: no ifs no buts
потеряем бдительность - и хабаровчане перегонят. вот где все? где юра и евойный дом? где мишко, в конце кхм... концов...
А хотите - я побуду неадекватом? Щас начну тут разглогольствовать о трудностях перевода Стругацких на иврит!
от: no ifs no buts
потеряем бдительность - и хабаровчане перегонят. вот где все? где юра и евойный дом? где мишко, в конце кхм... концов...
от: Icewin
А чё там снимать, главное глаза должны быть открытые
от: no ifs no buts
солнце какое-то кривое получается.
от: Михайлов Олег
так можно без глазов остаться
от: no ifs no buts
хотим. а что за книга?
от: АлИ
А хотите - я побуду неадекватом? Щас начну тут разглогольствовать о трудностях перевода Стругацких на иврит!
от: Icewin
Зато все фотки будут шедеврами казаться
от: АлИ
А хотите - я побуду неадекватом? Щас начну тут разглогольствовать о трудностях перевода Стругацких на иврит!
от: no ifs no buts
"полдень" не читал
от: no ifs no buts
ага. мне там еще аэросани нравятся.
от:no ifs no buts
А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: "хватить шилом патоки", "цвести как майская роза", "иметь попсовый вид", "полные штаны удовольствия", "начистить ряшку" и "залить зенки"... Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что "банан" на жаргоне школьников означает "двойку как отметку, в скобках, оценку", а "забойный" означает всего-навсего "сногсшибательный" в смысле "великолепный". А вот как быть с выражением "фиг тебе"?
"полдень" не читалПодробнее
от: HP
(Придирчиво): -А разглагольствовать будете в стехаг?
от: no ifs no buts
"полдень" не читал
от: АлИ
Например перевести на иврит "гравигенные или гравизащитные"