Тема закрыта

Новый интересный и талантливый ЧКФР. И про тараканов тоже.

Всего 24026 сообщ. | Показаны 5041 - 5060
Re[no ifs no buts]:
от: no ifs no buts
потеряем бдительность - и хабаровчане перегонят. вот где все? где юра и евойный дом? где мишко, в конце кхм... концов...

А хотите - я побуду неадекватом? Щас начну тут разглогольствовать о трудностях перевода Стругацких на иврит!
Re[Icewin]:
от: Icewin
А чё там снимать, главное глаза должны быть открытые

так можно без глазов остаться
Re[no ifs no buts]:
от: no ifs no buts
солнце какое-то кривое получается.

а они что, его не на круглую матрицу снимают? :)
Re[АлИ]:
хотим. а что за книга?
Re[Михайлов Олег]:
от: Михайлов Олег
так можно без глазов остаться

Зато все фотки будут шедеврами казаться
Re[Воваций]:
да лохи без циркуля
Re[АлИ]:
пиши, пиши
Re[no ifs no buts]:
от: no ifs no buts
хотим. а что за книга?

"Полдень, XXII век"
Re[АлИ]:
от: АлИ
А хотите - я побуду неадекватом? Щас начну тут разглогольствовать о трудностях перевода Стругацких на иврит!

(Придирчиво): -А разглагольствовать будете в стехаг?
Re[Icewin]:
от: Icewin
Зато все фотки будут шедеврами казаться

можно попасть в худсовет
Re[АлИ]:
от: АлИ
А хотите - я побуду неадекватом? Щас начну тут разглогольствовать о трудностях перевода Стругацких на иврит!

А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: "хватить шилом патоки", "цвести как майская роза", "иметь попсовый вид", "полные штаны удовольствия", "начистить ряшку" и "залить зенки"... Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что "банан" на жаргоне школьников означает "двойку как отметку, в скобках, оценку", а "забойный" означает всего-навсего "сногсшибательный" в смысле "великолепный". А вот как быть с выражением "фиг тебе"?

"полдень" не читал
Re[АлИ]:
Например перевести на иврит "гравигенные или гравизащитные"
Re[no ifs no buts]:
от: no ifs no buts
"полдень" не читал

Все дружно плюёмся в сторону ноифса! Типа выражаем общественное негодование и осуждаем!
Re[no ifs no buts]:
от: no ifs no buts
ага. мне там еще аэросани нравятся.


Угу. Каких только диковин раньше не выдумывали :)
Re[no ifs no buts]:
от:no ifs no buts
А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: "хватить шилом патоки", "цвести как майская роза", "иметь попсовый вид", "полные штаны удовольствия", "начистить ряшку" и "залить зенки"... Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что "банан" на жаргоне школьников означает "двойку как отметку, в скобках, оценку", а "забойный" означает всего-навсего "сногсшибательный" в смысле "великолепный". А вот как быть с выражением "фиг тебе"?

"полдень" не читал
Подробнее

Обажаю "Судьбу", но, все же, с "Гадкими лебедями" в качестве вставной повести: они вместе очень правильно "играют".
Re[HP]:
от: HP
(Придирчиво): -А разглагольствовать будете в стехаг?

Нее..
Re[no ifs no buts]:
от: no ifs no buts

"полдень" не читал

Я тут перечитал "За миллиард лет до конца света" - что-то нетривиальна идея показалась.
Re[Бог-Дракон]:
меня нельзя осуждать. я полезный. со мной можно только срацца...
Re[foto_graph]:
"за миллиард лет" у меня довольно долго была их любимая книжка, но постепенно к двум свелось - "хромой судьбе" и "граду обреченному".
Re[АлИ]:
от: АлИ
Например перевести на иврит "гравигенные или гравизащитные"

любопытно, а как "гравигенные" переводятся на русский?
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта