Да, хорошее..
Я вот про это вспомнил, но оно более сурово над/сверхчеловечное:
* * *
Я смежу беспокойные теплые веки,
Я уйду ночевать на снегу Кызгыча,
Полуплач-полуимя губами шепча, —
Пусть гремят вертикальные реки.
Через тысячу лет я проснусь поутру,
Я очнусь через тысячу лет, будет тише
Грохот сизой воды. Так иди же, иди же!
Как я спал, как я плакал, я скоро умру!
----
Сергей Гандлевский, 1973
Набрел тут на стихи ...
Всего 310 сообщ.
|
Показаны 301 - 310
Re[Vallerii]:
Re[Вадим АФ]:
***
Та ради которой поэт уходил волонтером
Та чьих уверений хватило на первые дни
О вечно душистая вечно открытая взорам
Тебе моя роза дарю этот запах резни
Не в силах увянуть не в силах стоять под напором
Ты вечно душиста как ветер тебя ни клони
Овей своих рыцарей в масках залегших по норам
На полузадушенных газом надеждой дохни
Клубится в нас гиблый туман до костей бередя
А дождь этой ночью как нежное тихое море
Оглохший скрипач я играю на струнах дождя
Я песни любви вспоминаю и памяти вторя
Стеклянные струны привычно баюкают горе
На землю сырую далекое небо сводя
------
Гийом Аполлинер (Перевод А. Гелескула)
Та ради которой поэт уходил волонтером
Та чьих уверений хватило на первые дни
О вечно душистая вечно открытая взорам
Тебе моя роза дарю этот запах резни
Не в силах увянуть не в силах стоять под напором
Ты вечно душиста как ветер тебя ни клони
Овей своих рыцарей в масках залегших по норам
На полузадушенных газом надеждой дохни
Клубится в нас гиблый туман до костей бередя
А дождь этой ночью как нежное тихое море
Оглохший скрипач я играю на струнах дождя
Я песни любви вспоминаю и памяти вторя
Стеклянные струны привычно баюкают горе
На землю сырую далекое небо сводя
------
Гийом Аполлинер (Перевод А. Гелескула)
Re[Вадим АФ]:
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,--
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady from Russia.
Громогласна девица из Сити -
Вы подите ее заглушите!
Эти крики - на "ять"!
Вряд ли можно сыскать
Тех, кто громче девицы из Сити.
----
(пер. Сергея Шоргина)
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,--
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady from Russia.
Громогласна девица из Сити -
Вы подите ее заглушите!
Эти крики - на "ять"!
Вряд ли можно сыскать
Тех, кто громче девицы из Сити.
----
(пер. Сергея Шоргина)
Re[Вадим АФ]:
Люди за стойкой стремятся
По-заведенному жить:
Джаз должен вечно играть.
А лампы вечно светить.
На конференциях тщатся
Обставить мебелью доты,
Придать им сходство с жильем,
Чтобы мы, как бедные дети,
Боящиеся темноты,
Брели в проклятом лесу
И не знали, куда бредем.
-----
Оден (пер. А. Сергеева)
По-заведенному жить:
Джаз должен вечно играть.
А лампы вечно светить.
На конференциях тщатся
Обставить мебелью доты,
Придать им сходство с жильем,
Чтобы мы, как бедные дети,
Боящиеся темноты,
Брели в проклятом лесу
И не знали, куда бредем.
-----
Оден (пер. А. Сергеева)
Re[CharitoN's driVe]:
Есть мнение, что Бродский это зарифмованный Солженицын :cannabis:
.......................
Иосиф Бродский
ГЛАГОЛЫ
Меня окружают молчаливые глаголы,
похожие на чужие головы
глаголы,
голодные глаголы, голые глаголы,
главные глаголы, глухие глаголы.
Глаголы без существительных. Глаголы — просто.
Глаголы,
которые живут в подвалах,
говорят — в подвалах, рождаются — в подвалах
под несколькими этажами
всеобщего оптимизма.
Каждое утро они идут на работу,
раствор мешают и камни таскают,
но, возводя город, возводят не город,
а собственному одиночеству памятник воздвигают.
И уходя, как уходят в чужую память,
мерно ступая от слова к слову,
всеми своими тремя временами
глаголы однажды восходят на Голгофу.
И небо над ними
как птица над погостом,
и, словно стоя
перед запертой дверью,
некто стучит, забивая гвозди
в прошедшее,
в настоящее,
в будущее время.
Никто не придёт, и никто не снимет.
Стук молотка
вечным ритмом станет.
Земли гипербол лежит под ними,
как небо метафор плывёт над нами!
1960 г.
И немного прозы:
Евгений ЛУКИH
МАHИФЕСТ ПАРТИИ HАЦИОHАЛ-ЛИHГВИСТОВ
(Декрет об отмене глагола)
http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_l/lukine20.htm?1/1
.......................
Иосиф Бродский
ГЛАГОЛЫ
Меня окружают молчаливые глаголы,
похожие на чужие головы
глаголы,
голодные глаголы, голые глаголы,
главные глаголы, глухие глаголы.
Глаголы без существительных. Глаголы — просто.
Глаголы,
которые живут в подвалах,
говорят — в подвалах, рождаются — в подвалах
под несколькими этажами
всеобщего оптимизма.
Каждое утро они идут на работу,
раствор мешают и камни таскают,
но, возводя город, возводят не город,
а собственному одиночеству памятник воздвигают.
И уходя, как уходят в чужую память,
мерно ступая от слова к слову,
всеми своими тремя временами
глаголы однажды восходят на Голгофу.
И небо над ними
как птица над погостом,
и, словно стоя
перед запертой дверью,
некто стучит, забивая гвозди
в прошедшее,
в настоящее,
в будущее время.
Никто не придёт, и никто не снимет.
Стук молотка
вечным ритмом станет.
Земли гипербол лежит под ними,
как небо метафор плывёт над нами!
1960 г.
И немного прозы:
Евгений ЛУКИH
МАHИФЕСТ ПАРТИИ HАЦИОHАЛ-ЛИHГВИСТОВ
(Декрет об отмене глагола)
http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_l/lukine20.htm?1/1
Re[Вадим АФ]:
Бродского надо было к станку поставить или мастерок в руки дать: глядишь, хандра и выветрилась бы.
Re[Вадим АФ]:
Набрел тут)) Рекомендовано ко внеклассному чтению :D
https://stihi.ru/2010/05/28/4206
https://stihi.ru/2010/05/28/4206
Re[Vallerii]:
от: Vallerii
Набрел тут)) Рекомендовано ко внеклассному чтению :D
https://stihi.ru/2010/05/28/4206
RE[Вадим АФ]:
Ещё не значит быть изменником —
Быть радостным и молодым,
Не причиняя боли пленникам
И не спеша в шрапнельный дым…
Ходить в театр, в кинематографы,
Писать стихи, купить трюмо,
И много нежного и доброго
Вложить к любимому в письмо…
Пройтиться по Морской с шатенками,
Свивать венки из кризантэм,
По-прежнему пить сливки с пенками
И кушать за десертом крэм —
Ещё не значит… Прочь уныние
И ядовитая хандра!
Война — войной. Но очи синие,
Синейте завтра, как вчера!
Война — войной. А розы — розами.
Стихи — стихами. Снами — сны.
Мы живы смехом! живы грёзами!
А если живы — мы сильны!
В желаньи жить — сердца́ упрочены…
Живи, надейся и молчи…
Когда ж настанет наша очередь,
Цветы мы сменим на мечи!
Игорь Северянин, 1914
Быть радостным и молодым,
Не причиняя боли пленникам
И не спеша в шрапнельный дым…
Ходить в театр, в кинематографы,
Писать стихи, купить трюмо,
И много нежного и доброго
Вложить к любимому в письмо…
Пройтиться по Морской с шатенками,
Свивать венки из кризантэм,
По-прежнему пить сливки с пенками
И кушать за десертом крэм —
Ещё не значит… Прочь уныние
И ядовитая хандра!
Война — войной. Но очи синие,
Синейте завтра, как вчера!
Война — войной. А розы — розами.
Стихи — стихами. Снами — сны.
Мы живы смехом! живы грёзами!
А если живы — мы сильны!
В желаньи жить — сердца́ упрочены…
Живи, надейся и молчи…
Когда ж настанет наша очередь,
Цветы мы сменим на мечи!
Игорь Северянин, 1914
RE[victorkanda]:
от:victorkanda
Ещё не значит быть изменником —
Быть радостным и молодым,
Не причиняя боли пленникам
И не спеша в шрапнельный дым…
Ходить в театр, в кинематографы,
Писать стихи, купить трюмо,
И много нежного и доброго
Вложить к любимому в письмо…
Пройтиться по Морской с шатенками,
Свивать венки из кризантэм,
По-прежнему пить сливки с пенками
И кушать за десертом крэм —
Ещё не значит… Прочь уныние
И ядовитая хандра!
Война — войной. Но очи синие,
Синейте завтра, как вчера!
Война — войной. А розы — розами.
Стихи — стихами. Снами — сны.
Мы живы смехом! живы грёзами!
А если живы — мы сильны!
В желаньи жить — сердца́ упрочены…
Живи, надейся и молчи…
Когда ж настанет наша очередь,
Цветы мы сменим на мечи!
Игорь Северянин, 1914Подробнее