от: Edmus
Красочность это вы сами придумали?
Это в ACR давно существующий термин вместо вибранс. Видимо, грамотеи, которым дают перевод в Lightroom-е, даже не знают, что всё это в ACR давно переведено.
Только не говорите мне, что термин vibrancy сразу даёт понятие о чём идёт речь...
Вот только некоторые переводы: живость, яркость, атмосфера, отклонение, идея, краски жизни, резонанс, вибрация...
Ну и как? Сразу поняли, чем этот движок с таким странным названием отличается от сатурейшн?
от: Edmus
Насыщенность это saturation. Совсем другая вещь.
А кто спорит? Перевод-таки нашёлся? ;)
от: Edmus
А вот color как раз легко и очень удачно переводится.
Да ладно?!
Берём словарь и легко находим 12 разных значений по-русски, а если взять литературу по цветовоспроизведению, то там по контексту ещё два десятка разных смыслов как с куста...
И так везде. Конечно, когда смысла термина "вибранс" переводчик понять не в состоянии, то не следует ожидать, что он сможет подобрать адекватный перевод.
от: Edmus
Правильно говорят про перевод. У фотошопа он на редкость неудачный и к тому же постоянно меняется, лучше оставить без перевода.
Ну, меняется он не постоянно, вот уровень образования действительно падает постоянно и желающих поправить не очень удачный перевод ещё более неудачным всё никак не убавляется. Это касается не только Photoshop-а, а вообще всего.