Грядёт Пасха

Всего 124 сообщ. | Показаны 21 - 40
Re[Vallerii]:
от:Vallerii
Неужели ты думаешь, что в этом он был предоставлен сам себе? Наверняка "сверху" о нем позаботились- успокоили и внушили принимать всё как должное. Организовать это уж совершенно пустячок по сравнению с непорочным зачатием))
Подробнее

Эээ , надо много слов ... просто и быстро - Иосиф был женат на Марии не первой , и был в Назарете плотником , в весьма преклонном возрасте , взял в жены Марию которая была беременной еще до их обручения с Иосифом . Иосиф физически уже не мог спать с Марией по возрасту , и принял сына как собственного . Так как Иосиф был плотник , а по девопреемственности (род по матери) то и сын его Ешуа сын Плотника (Ешуа Христос (плотник) мать давала имя и сама называла отца .

Матвей и Лука немного по-разному нам описывают эту историю , но я больше доверяю Луке , так как он был спутником Исуса еще при жизни и был иудеем , вплоть до 52 собора . Соответственно и современником его .
Re[humax67]:
от: humax67
...
Так как Иосиф был плотник , а по девопреемственности (род по матери) то и сын его Ешуа сын Плотника (Ешуа Христос (плотник) мать давала имя и сама называла отца .
...


Как бы переводы имени никак не говорят о Плотнике. В переводах - Спаситель, Помазанник, Мессия и тд, но никак не Плотник. Что-то тут с лингвистикой не то.
Re[Ondatr]:
от: Ondatr
Как бы переводы имени никак не говорят о Плотнике. В переводах - Спаситель, Помазанник, Мессия и тд, но никак не Плотник. Что-то тут с лингвистикой не то.

Вот перевод из оперы "Иисус Христос - суперзвезда" , из арии Марии Магдалины :
"Я не знаю, как любить его,
Он - человек,
Он просто человек."
Тим Райс и Эндрю Ллойд Веббер вошли в анналы величайших деятелей культуры XX века за эту оперу. Опера поставлена по Новому Завету текст в текст.
Если кому сложно с английским - есть прекрасная постановка на русском языке с практически дословным переводом, могу дать ссылку.
И в догонку: я знаю только два произведения о жизни и бытие Христа в последнюю неделю Его жизни. Это опера Веббера и "Мастер и Маргарита" Михаила Булгакова.
Re[Ondatr]:
от: Ondatr
Как бы переводы имени никак не говорят о Плотнике. В переводах - Спаситель, Помазанник, Мессия и тд, но никак не Плотник. Что-то тут с лингвистикой не то.

Все то . Вектор мысли Иосиф Обручник . Можно начать прямо с википедии , хоть я ее не люблю . Речь не о Иисусе , а об его отце земном . И был он плотником из Назарета .
Μετά το θάνατο της πρώτης του συζύγου, ο Ιωσήφ ήταν ήδη σύζυγος με την Παναγία, τη Μητέρα του Ιησού και σύμφωνα με το Ευαγγέλιο του Ματθαίου (Ματθαίος 1: 19-24), λίγο μετά τον Ευαγγελισμό, ο αρχάγγελος Γαβριήλ εμφανίστηκε σε ένα όνειρο του Ιωσήφ του Μαθητευόμενου, συζύγου της Παναγίας , ότι πριν την ληστία τους, έμεινε έγκυος και ήθελε να "αφήσει κρυφά να φύγει". Ο Γαβριήλ καθησύχασε τον Ιωσήφ λέγοντας: "Μη φοβάστε να δεχτείτε τη Μαρία τη γυναίκα σου, γιατί εκείνη που γεννήθηκε μέσα της είναι από το Άγιο Πνεύμα. θα γεννήσει έναν Υιό και θα καλέσει το όνομά του Ιησού, γιατί θα σώσει τον λαό Του από τις αμαρτίες του ». Μετά από αυτό, όπως αφηγείται ο ευαγγελιστής, ο Ιωσήφ αποδέχτηκε τη σύζυγό του και δεν την γνώριζε, καθώς τελικά γέννησε τον πρώην γιο της και ονόμασε το όνομά του Ιεσιούα, γιο ενός ξυλουργού.

Попробуй машинный перевод , только нужно учитывать что муж и жена =спутники . Гугл путает супруг-супруга , называя муж и того и того . Как всегда в греческом такой лаг .

Вики , правда , в целях толерантности между христианскими противоречиями отца-сына и святого духа , просто не указывает то что могут прочитать в общем доступе раскольные течения христианства абы не будить лиха . Тем паче они считают себя ..всем миром ...
Re[humax67]:
Вы перепутали Божий дар с яичницей.
Re[СВД]:
от: СВД
Вы перепутали Божий дар с яичницей.


Слово чудо и яйцо отличаются лишь тем что перед словом ставится предлог MП образующий звук Б . Если не ставить предлог -то вместо чуда получается яичница .

Забьюсь что ты об этом не в курсе ???? Это просто ошибка написания , кстати тот же случай переводов .

Слово же чудо имеет то же значение что и божий дар - в арабском , чьи цифры были приняты как символизация чисел и арабский изучался как исходник наук по вычислениям и астрономии . Мы и сейчас используем арабскую вязь для написания чисел .
Re[СВД]:
от: СВД

Если кому сложно с английским - есть прекрасная постановка на русском языке с практически дословным переводом

Дословный перевод с английского, являющимся(дословным?) переводом с оригинала-это тот еще перевод.
При переводах надо использовать не дословный, а смысловой перевод. Почему-думаю излишне объяснять.
Re[Vallerii]:
от:Vallerii
Дословный перевод с английского, являющимся(дословным?) переводом с оригинала-это тот еще перевод.
При переводах надо использовать не дословный, а смысловой перевод. Почему-думаю излишне объяснять.
Подробнее


Новый завет был писан на языке койне , и затем переведен на латынь . И уже с латыни был переведен на английский . Затем с английского его перевели на анлийский стихами для песен оперы , и далее перевели на русский в постановке рок-оперы . Слово -в слово койн не переводится даже на общеэллийский -который был государственным в римской империи . Я бы тут за точность переводов не поручался . :cannabis:

А по-поводу того человек ОН , просто человек , или сын божий , так в пятницу тринадцатого всех хранителей плащаницы якобы порешили , но как гласит легенда - придет время когда плащаница та будет явлена и родством кровным наследники предстанут и явится второе пришествие . Хотя это только легенда .
Re[humax67]:
Я не понимаю, в чем проблема сделать смысловые переводы? Нам ведь не важно, как переводится то или иное слово, а важна передача события, явления. А это ооочень разные вещи. Если я, к примеру, подам кому-то идею, то на языке оригинала это будет как подал идею. В переводе это может быть как помощь, а в третьем переводе это может выглядеть(благодаря особенностям перевода) как непосредственное участие. Но в итоге оригинал и третий перевод отличаются капитально. Это я образно, но смысл понятен.
Re[Vallerii]:
от:Vallerii
Я не понимаю, в чем проблема сделать смысловые переводы? Нам ведь не важно, как переводится то или иное слово, а важна передача события, явления. А это ооочень разные вещи. Если я, к примеру, подам кому-то идею, то на языке оригинала это будет как подал идею. В переводе это может быть как помощь, а в третьем переводе это может выглядеть(благодаря особенностям перевода) как непосредственное участие. Но в итоге оригинал и третий перевод отличаются капитально. Это я образно, но смысл понятен.
Подробнее

Валер , именно за смысл передачи события люди тысячу лет реально воевали , раскалывались институты церкви , вырезались сословия . Закончил юрфак - ми фак ? Хелло кеп , кто х _уйло, я ? Кормовые залп !!!!
Re[humax67]:
от:humax67

Валер , именно за смысл передачи события люди тысячу лет реально воевали , раскалывались институты церкви , вырезались сословия . Закончил юрфак - ми фак ? Хелло кеп , кто х _уйло, я ? Кормовые залп !!!!
Подробнее

И еще меня интересует одна вещь. Все, что известно о личности Христа-это религиозные источники. Написанные особым языком, и как будто являются пересказом одного и того же первоисточника. Тогда, как об египетских фараонах, живших за тысячелетия до этого, есть вполне реальные исторические источники. Почему Иисус не удостоился других упоминаний других его современников, в другом, нежели религиозном, ключе?
Re[Vallerii]:
от:Vallerii
И еще меня интересует одна вещь. Все, что известно о личности Христа-это религиозные источники. Написанные особым языком, и как будто являются пересказом одного и того же первоисточника. Тогда, как об египетских фараонах, живших за тысячелетия до этого, есть вполне реальные исторические источники. Почему Иисус не удостоился других упоминаний других его современников, в другом, нежели религиозном, ключе?
Подробнее

На русском да , замысловато как то для современного человека . Начиная с отче наш сущий на небеси , или иже еси на небеси -да святится имя твое . Уже многозначно правда ?

В греческом смысл прост , отец наш, существующий на небесах .Всегда для нас священно имя твое . И тут надо понимать , что обращение к богу всегда на ТЫ а к себе на ВЫ . Потому что ОН един а НАС множество . К себе в единственном числе только когда именно тебе лично что то нужно подчеркнуть . Например -кто просил кофе - Я,-только мне . В остальных случаях хотелось бы , можно ли эна (эна это и цифра один и предлог для ) только для меня -эна эго . Одному из нас то есть .

Попросту к себе всегда на ВЫ а на ТЫ только к богу единому . Вот как то так .

И как ты это переведешь на ххх ?


Лука же писал еванги
Re[Vallerii]:
от: Vallerii
Почему Иисус не удостоился других упоминаний других его современников, в другом, нежели религиозном, ключе?

если я ничего не путаю, то евангелий существовало более 10, однако в какое-то время (когда церковь уже стала могущественной организацией) все остальные, кроме широкоизвестных 4, были признаны апокрифическими, и потому не издавались. А поскольку книгопечатания тогда не было, то и распространения они и не получили. Хотя какие-то из них, вероятно, доступны в библиотеках религиозных учреждений.
Re[Odnako..]:
от:Odnako..
если я ничего не путаю, то евангелий существовало более 10, однако в какое-то время (когда церковь уже стала могущественной организацией) все остальные, кроме широкоизвестных 4, были признаны апокрифическими, и потому не издавались. А поскольку книгопечатания тогда не было, то и распространения они и не получили. Хотя какие-то из них, вероятно, доступны в библиотеках религиозных учреждений.
Подробнее

Апокрифтика - и апокриф -тоже имеют разное значение . Апокриф - это скрывать , апокрифтика - это подлог . Или смысловой перевод -морекопание . Переписывание истории превратно .
Re[Odnako..]:
от:Odnako..

если я ничего не путаю, то евангелий существовало более 10, однако в какое-то время (когда церковь уже стала могущественной организацией) все остальные, кроме широкоизвестных 4, были признаны апокрифическими, и потому не издавались. А поскольку книгопечатания тогда не было, то и распространения они и не получили. Хотя какие-то из них, вероятно, доступны в библиотеках религиозных учреждений.
Подробнее

Чтобы было понятнее, я не сомневаюсь в существовании Христа. Но до его 30-летия ничего не известно. И опять же-"в библиотеках религиозных учреждений". В библиотеках светских учреждений также находятся и рукописные вещи. Или не совсем в библиотеках, но все же.
Re[Vallerii]:
Так откудо может быть извесно если интeрнета тоже небыло извесно только про знаменитостей.
Re[Vallerii]:
от:Vallerii
Чтобы было понятнее, я не сомневаюсь в существовании Христа. Но до его 30-летия ничего не известно. И опять же-"в библиотеках религиозных учреждений". В библиотеках светских учреждений также находятся и рукописные вещи. Или не совсем в библиотеках, но все же.
Подробнее

Магдолина говорят сохранила плод Христа. А если это так то родословная ведется.
Re[L4m3r]:
Для места, где он проживал, он был достаточно знаменит. Я не готов сейчас сказать из каких источников весь мир знает об Архимеде, Перикле, Софокле, Платоне, Сократе, и тэдэ, но этих людей знает весь мир. Где подобные источники, свидетельствующие об Иисусе?
Re[humax67]:
от: humax67

Магдолина говорят сохранила плод Христа. А если это так то родословная ведется.

Хоть к делу пришивай :D
Re[Vallerii]:
Ну открываем архимеда и тут сразу же в лоб - Although few details of his life are known...
Ну и в том духе далее. Это ещй при том что возможно он был царёвым роцтвенником.
Вобщем извесно только что он сам и расказал. А если неуспел мемуаров напесать, то и вобще неизвесно..